View Full Version : De "Lanyard = houwtouw" thread
Beetje off topic: toch gek eigenlijk dat de Zolder slogan (laatste foto) toch een beetje taalkundig fout zit. Maar misschien was dat ook zo de bedoeling (vooraleer ik half de omloop op mijn kap krijg) om zowel omloop als het dorp te promoten.
Thomaske
22-12-2005, 16:41
Taalkundig fout? Het kan zijn maar ik weet 't zelf toch niet. Dit omdat Engels niet zo mijn beste vak is. Wat is er dan taalkundig fout? Die You met grote Y?
Mvg...
In correct Engels is het inderdaad normaal gezien: See you AT Zolder.
JPMontoya
22-12-2005, 20:01
Over de taalkwestie: het hangt er van af...
See you in Zolder kan perfect (maar dan bedoel je meer cu in het dorp Zolder)
See you at Zolder kan ook (hier doel je dan meer op een exacte locatie/gebeurtenis)
Het 2de lijkt me meer aangewezen...
Al die Renault's vandaag op het asfalt was op initiatief van Renault Sport Belgie.
Thomaske
22-12-2005, 20:17
Toch was het maar zwak. Hierbij bedoel ik het aantal wagens. In de voormiddag maar drie en tijdens de middag stond alleen de FR1600 er. Daarom maar huiswaards gegaan.
Mvg...
Over de taalkwestie: het hangt er van af...
See you in Zolder kan perfect (maar dan bedoel je meer cu in het dorp Zolder)
See you at Zolder kan ook (hier doel je dan meer op een exacte locatie/gebeurtenis)
Het 2de lijkt me meer aangewezen...
Inderdaad, dat is wat ik ook bedoelde, in dit geval zou het AT moeten zijn.
Thomaske, Montoya heeft gelijk, de tweede versie zou de juiste moeten zijn voor de omloop. Niet dat het veel uitmaakt, het is maar hoe je het bekijkt.
Maar dat was misschien ook de bedoeling van de slogan. Van "Sir Kwietje" zal ik maar zwijgen zeker? ;)
Maar dat was misschien ook de bedoeling van de slogan. Van "Sir Kwietje" zal ik maar zwijgen zeker? ;)
Afgelopen jaar hebben we al eens goed kunnen lachen om de termen "Even" en "Uneven" op de timings. Naderhand stonden er de correcte termen "Odd" en "Even".
Vraag mij sowieso af waarom ik overal Engelse termen moet lezen? Niet alleen op het circuit overigens ;) Happy-hour, pre-paid, Giftshop en meer van dat soort onzin. Overal kom je die Engelse termen tegen.........als ik Engels wil lezen, dan doe ik dat wel in de Autosport ;) :D
We gaan trouwens zwaar :Offtopic: hier.
Chauffeur
22-12-2005, 23:56
Vraag mij sowieso af waarom ik overal Engelse termen moet lezen? Niet alleen op het circuit overigens ;)
Omdat het als uitgever te duur is om altijd maar te betalen voor de vertalingen, daarom de eenvoudigste weg: Engels, dat verstaat iedereen toch. Zeg mij maar eens hoe ge en lanyard in het Nederlands zegt:)
Zeg mij maar eens hoe ge en lanyard in het Nederlands zegt:)
Sleutelhanger met een identiteitcrisis? :D Als we het over dezelfde soort lanyard (http://www.deble.com/support/lanyard.html)hebben ;)
Chauffeur
23-12-2005, 02:13
Neen Mark, dat bedoel ik nu net :)
Het is zo een koordje om rond je nek te hangen met zo een storende VIP kaart aan ;)
Volgens ons moet het zijn: een halstouw
Kijk maar eens rond wat je allemaal tegenkomt als benamingen, niet te doen :)
Daarom dus Engelse namen.
Geweldig off topic maar ik wil je helpen.
Neologisme nr. 187: houwtouw
Bron: De Standaard, 23 december 2004, p. 6 "Omhanglint wordt 'houwtouw'"
Citaat: "'Houwtouw' is voortaan het Nederlandse woord voor dat omhanglint waarmee je een sleutelbos, portemonnee, badge of andere spullen om je hals draagt. Dat heeft de jury besloten van de 'hebbedingwedstrijd', uitgeschreven door het Vlaams Centrum voor Volkscultuur (VCV)."
Als ik me niet vergis is daarvoor een wedstrijd uitgeroepen en het woord houwtouw heeft het gehaald. Zou in de officiële Van Daele moeten staan. Is destijds uitermate in de pers geweest...
C U
:Offtopic: Hoe men van een saaie donderdag training toch nog wat kan opsteken! :D
Of is dit nu het topic geworden?
lanyard: korrekte vertaling "koord" en "riem" naargelang welke zinsvorm. ;)
sleutelenkaarthangbandvoorornddenek
voor sommigen dan:
sleutelenkaarthangbandvoorronddedikkenek :o
lanyard: korrekte vertaling "koord" en "riem" naargelang welke zinsvorm. ;)
Volgens wat ik er van onthouden heb is het "houwtouw" ongeacht de zinsvorm. ;)
A uit PDGRacing
24-12-2005, 12:39
Wintertijd =Komkommmertijd ??? :crazy: :crazy: Tjessus :D
Tja A, verveling hé.
Nog een goeie van voor enkele jaren:
voor de 24 U Francorchamps, geplaatst en gebruikt door KACB in de officiële timings:
- free practice (voor vrije training losstaand van het weekend, zonder tijdopname, dus ok)
- unqualifying practice (voor vrije, doch bij het weekend horende training zonder tijdopname; waar het verschil is?)
- qualifying practice (ok)
- race (ok)
Typisch rechtstreeks vertaalde dingen van iemand die geen engels kon: entrainement non qualificatif, zelfs in het frans een belachelijke naam. Heb dan de KACB eens gemeld dat het toch schande was dat zo iets op hun timing stond en dat men dan beter testing, free qualifying, qualifying en race zou gebruiken. Antwoord: geen.
Slechts 2 jaar later werd alles aangepast.
vBulletin® v3.8.2, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.