![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
Beetje off topic: toch gek eigenlijk dat de Zolder slogan (laatste foto) toch een beetje taalkundig fout zit. Maar misschien was dat ook zo de bedoeling (vooraleer ik half de omloop op mijn kap krijg) om zowel omloop als het dorp te promoten.
|
#2
|
|||
|
|||
Taalkundig fout? Het kan zijn maar ik weet 't zelf toch niet. Dit omdat Engels niet zo mijn beste vak is. Wat is er dan taalkundig fout? Die You met grote Y?
Mvg... |
#3
|
||||
|
||||
In correct Engels is het inderdaad normaal gezien: See you AT Zolder.
__________________
![]() |
#4
|
||||
|
||||
Over de taalkwestie: het hangt er van af...
See you in Zolder kan perfect (maar dan bedoel je meer cu in het dorp Zolder) See you at Zolder kan ook (hier doel je dan meer op een exacte locatie/gebeurtenis) Het 2de lijkt me meer aangewezen... Al die Renault's vandaag op het asfalt was op initiatief van Renault Sport Belgie.
__________________
|
#5
|
|||
|
|||
Toch was het maar zwak. Hierbij bedoel ik het aantal wagens. In de voormiddag maar drie en tijdens de middag stond alleen de FR1600 er. Daarom maar huiswaards gegaan.
Mvg... |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
![]() |
#7
|
|||
|
|||
Thomaske, Montoya heeft gelijk, de tweede versie zou de juiste moeten zijn voor de omloop. Niet dat het veel uitmaakt, het is maar hoe je het bekijkt.
Maar dat was misschien ook de bedoeling van de slogan. Van "Sir Kwietje" zal ik maar zwijgen zeker? ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Vraag mij sowieso af waarom ik overal Engelse termen moet lezen? Niet alleen op het circuit overigens ![]() ![]() ![]() We gaan trouwens zwaar ![]()
__________________
Confidentiality Notice: This communication and any accompanying attachments contain confidential information intended for a specific individual and purpose. This communication is private and protected by law. If you are not the intended recipient, you are hereby respectfully notified that any disclosures, copying, forwarding or distribution, or the taking of any action based on the contents of this communication is strictly prohibited. |
#9
|
|||
|
|||
Quote:
![]() |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]()
__________________
Confidentiality Notice: This communication and any accompanying attachments contain confidential information intended for a specific individual and purpose. This communication is private and protected by law. If you are not the intended recipient, you are hereby respectfully notified that any disclosures, copying, forwarding or distribution, or the taking of any action based on the contents of this communication is strictly prohibited. |
#11
|
|||
|
|||
Neen Mark, dat bedoel ik nu net
![]() Het is zo een koordje om rond je nek te hangen met zo een storende VIP kaart aan ![]() Volgens ons moet het zijn: een halstouw Kijk maar eens rond wat je allemaal tegenkomt als benamingen, niet te doen ![]() Daarom dus Engelse namen. |
#12
|
|||
|
|||
Geweldig off topic maar ik wil je helpen.
Quote:
C U |
#13
|
|||
|
|||
![]() ![]() Of is dit nu het topic geworden? lanyard: korrekte vertaling "koord" en "riem" naargelang welke zinsvorm. ![]() sleutelenkaarthangbandvoorornddenek voor sommigen dan: sleutelenkaarthangbandvoorronddedikkenek ![]() |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#15
|
||||
|
||||
Wintertijd =Komkommmertijd ???
![]() ![]() ![]()
__________________
|
![]() |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|
|